Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

на борту лодки

  • 1 slot

    ̈ɪslɔt I
    1. сущ.
    1) щелка, щель, прорезь, паз;
    отверстие( автомата) для опускания монеты
    2) театр. люк
    2. гл.
    1) прорезать, проделывать желоб;
    продалбливать
    2) найти место, вставить We can slot in the new entry in alphabetical order. ≈ Надо вставить новую запись на ее место в алфавитном порядке. II сущ. след( оленя и т. п.) канавка;
    щель, прорезь - a mail * in a door прорезь в двери для почты щель автомата - to drop a coin in (into) a * опускать монету в щель автомата (техническое) паз;
    шлиц (техническое) окно( золотника) щель крыла( самолета) гнездо, выемка( в борту лодки) для весла (театроведение) люк (полиграфия) помощник редактора определенное место или положение (преимущественно во времени) - a * on the broadcasting schedule постоянное время в программе передач место на стоянке автомобилей (австралийское) (разговорное) тюрьма;
    тюремная камера - they are in the * они сидят (компьютерное) позиция;
    поле, участок( компьютерное) валентность, слот прорезать (техническое) желобить;
    долбить опускать монету в автомат (телевидение) (профессионализм) найти место (в программе) ;
    вставить - to * a song recital включить в передачу вокальные номера подыскать место (кому-либо), устроить - to * 30000 graduates into jobs трудоустроить 30000 выпускников след (оленя и т. п.) идти по следу bit ~ вчт. такт передачи call ~ щель, в которую вставляют ключ для вызова лифта slot канавка ~ театр. люк ~ паз ~ позиция ~ прорезать, желобить;
    продалбливать ~ вчт. ряд клавишей ~ след (оленя и т. п.) ~ вчт. слот ~ щель (торгового автомата) ~ щелка, щель, прорезь, паз;
    отверстие (автомата) для опускания монеты

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > slot

  • 2 slot

    I
    1. [slɒt] n
    1. 1) канавка; щель, прорезь
    2) щель автомата

    to drop a coin in /into/ a slot - опустить монету в щель автомата

    3) тех. паз; шлиц
    4) тех. окно ( золотника)
    5) щель крыла ( самолёта)
    6) гнездо, выемка ( в борту лодки) для весла
    2. театр. люк
    3. полигр. = slot man
    4. определённое место или положение (преим. во времени)

    a slot on the broadcasting schedule - постоянное время в программе передач

    5. место на стоянке автомобилей
    6. австрал. разг. тюрьма; тюремная камера
    7. вчт.
    1) позиция; поле, участок
    2) валентность, слот
    2. [slɒt] v
    1. 1) прорезать
    2) тех. желобить; долбить
    2. опускать монету в автомат
    3. тлв. проф. найти место ( в программе); вставить
    4. подыскать место (кому-л.), устроить
    II
    1. [slɒt] n
    след (оленя и т. п.)
    2. [slɒt] v

    НБАРС > slot

  • 3 forcola

    fórcola f 1) agr (небольшие) вилы 2) mar уключина( в борту лодки)

    Большой итальяно-русский словарь > forcola

  • 4 forcola

    fórcola 1) agr (небольшие) вилы 2) mar уключина ( в борту лодки)

    Большой итальяно-русский словарь > forcola

  • 5 колакса

    сущ.
    1) уклю́чина ( на борту лодки)

    ишкәкләр колаксаларында калган — вёсла оста́лись в уклю́чинах

    2) ушко́, отве́рстие ( у лаптей)
    4) зау́шник

    күзлек колаксалары — зау́шники очко́в

    Татарско-русский словарь > колакса

  • 6 makiri

    Суахили-русский словарь > makiri

  • 7 bit·o

    I инф. бит (единица информации) \bit{}{·}o{}{·}a I битовый \bit{}{·}o{}ig{·}i (о)цифровать, представить в цифровой форме, представить в цифровом виде (= ciferigi) \bit{}{·}o{}ig{·}il{·}o аналогово-цифровой преобразователь (= ciferecigilio). II мор. битенг \bit{}{·}o{}{·}a II битенговый \bit{}{·}o{}et{·}o лодочный битенг, пара колышков для крепления снасти (на борту лодки).

    Эсперанто-русский словарь > bit·o

  • 8 dullis

    I.
    1. уключина  (Окончания: \dullisы)
    2. кочеток  (на борту лодки; primitīvs; Грам. инф.: обл.; Окончания: \dullisка)
    LKLv59
    ▪ Termini
    lv arheol.
    ru уключина
    Zin94

    Latviešu-krievu vārdnīcu > dullis

  • 9 кочок

    кочок
    Г.
    уключина; опора для весла на борту лодки

    Вешлӓм кочокыш чиктӓш вставить весла в уключину;

    кӹртни кочок железная уключина.

    Смотри также:

    атлама

    Марийско-русский словарь > кочок

  • 10 кочок

    Г. уключина; опора для весла на борту лодки. Вешлам кочокыш чикташ вставить весла в уключину; кыртни кочок железная уключина. См. атлама.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кочок

  • 11 Die Unehelichen – eine кindertragödie

     Незаконнорожденные: Трагедия детей
       1926 – Германия (105 мин)
         Произв. Gerhard Lamprecht Filmproduktion
         Реж. ГЕРХАРД ЛАМПРЕХТ
         Сцен. Луиза Хайльборн-Корбиц, Герхард Лампрехт
         Опер. Карл Хассельман
         В ролях Ральф Людвиг (Петер), Альфред Гроссер (Пауль), Марго Миш (Лотте), Фей Вахсмут (Фрида), Бернхард Гёцке (Лоренц, отец Петера), Маргарета Куффер (фрау Цильке), Макс Максимилиам (Цильке).
       Берлин. Семья Цильке растит 3 незаконнорожденных детей – Фриду, Лотте и старшего, Петера. Что жена, что муж, заправский алкоголик, дурно обращаются с детьми и эксплуатируют их. Прежде чем успевает вмешаться полиция, Лотте замерзает насмерть. Фриду отдают в семью мельника, где с ней обращаются более достойно. Петер остается в Берлине: он угодил в дорожное происшествие, и его взяла к себе соседка, которая теперь заботливо его лечит. Она заново учит мальчика ходить и дарит ему на день рождения аккордеон. Объявляется отец Петера, лодочник, и требует сына назад, поскольку он нужен ему на работе. Он забирает мальчика с собой. Петер не боится работы: он только опасается, что отец будет вести себя с ним, как Цильке. Он сбегает и возвращается к приемной матери, где его и находит полиция. Приемная мать отводит его к отцу. Оказавшись снова на борту лодки, мальчик кидается в воду. Его спасают, и отец, понимая, что не сможет его удержать, позволяет ему уйти к приемной матери.
         Крупный успех немецкого реалистического кино – направления, бурно развивавшегося параллельно экспрессионизму. Сценарий основан на документальных сведениях, предоставленных Ассоциацией защиты детей от эксплуатации и дурного обращения. Будь то детективно-приключенческая комедия (Эмиль и сыщики, Emil und die Detektive, 1931, по знаменитому одноименному роману Эриха Кастнера) или социальная хроника, как в данном случае, Лампрехт всегда находит верную интонацию в разговоре о детстве. Он умеет сочетать сдержанное целомудрие с напряженной силой, создавая правдивое и в то же время волнующее повествование. Придерживаясь реалистического и простого стиля, он редко использует технические трюки. Однако если он к ним прибегает, результат и эффективен, и поэтичен. Так, когда девочка закрывает глаза, чтобы умереть, перед камерой опускаются покровы, все более и более плотные.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Die Unehelichen – eine кindertragödie

  • 12 Les Maudits

       1947 – Франция (100 мин)
         Произв. Speva-Film (Андре Польве, Мишель Сафра)
         Реж. РЕНЕ КЛЕМАН
         Сцен. Жак Компанэз, Виктор Александров, Рене Клеман, Жак Реми, Анри Жансон
         Опер. Анри Алекан
         Муз. Ив Бодрие
         В ролях Поль Бернар (Кутюрье), Анри Видаль (доктор Гильбер), Мишель Оклер (Вилли Морюс), Марсель Далио (Ларга), Фоско Джакетти (Гарози), Жо Дест (Форстер), Кронефельд (генерал фон Хаузер), Флоранс Марли (Хильда Гарози).
       Осло, апрель 1945 г., незадолго до падения Берлина. Группа нацистов и им сочувствующих грузятся на борт подводной лодки, собираясь отплыть в Южную Америку. Их цель – ускользнуть от союзников и наладить по месту прибытия сеть по приему беглых немцев. В группу входят: генерал фон Хаузер и его любовница Хильда Гарози в сопровождении мужа, крупного немецкого промышленника, которого втянули в эту авантюру слабость характера и несчастная любовь к жене; Форстер, человек Гиммлера, за которым по пятам следует его помощник и фаворит; Вилли Морюс, мелкий мошенник из Берлина; Кутюрье, французский журналист-коллаборационист; шведский ученый и его дочь, захваченные остальными членами группы. В Ла-Манше подводная лодка вступает в бой с 3 английскими кораблями; Хильда ранена в бою и лежит в коме. Кутюрье вместе с Вилли и одним членом экипажа высаживается на сушу, чтобы похитить в Руайане врача. Так на борт подводной лодки силой приводят доктора Гильбера.
       Вылечив Хильду, доктор понимает, что его дни сочтены. При помощи рентгеновского аппарата он находит надувную лодку, но швед завладевает ею раньше. Чем дольше длится плавание, тем больше растет напряжение. Гильбер убеждает экипаж, что среди них – больной дифтерией: так он надеется отомстить своим спутникам, потрепать им нервы и усилить тесноту на борту, поскольку «больного» необходимо поместить в карантин. По радио сообщают о смерти Гитлера. Гарози в присутствии всего экипажа выкладывает все начистоту: он поддерживал нацистов только под влиянием жены, которая теперь изменяет ему с фон Хаузером. Некоторое время спустя он кончает с собой, бросившись в воду.
       При заходе в южноамериканский порт агент Ларга, который должен был позаботиться о пассажирах, сбегает от них. Форстер поручает Вилли убить его, но тот тоже пытается бежать, и Ларга выдает его полиции. Подводная лодка вновь выходит в море. Кутюрье бросается в воду, надеясь доплыть до берега, но его убивает Форстер, берущий на себя командование лодкой. Он заправляет подлодку горючим с немецкого грузового корабля. Экипаж и пассажиры подлодки узнают, что война окончена. Фон Хаузер предпочитает подняться на борт грузового корабля, отказываясь подчиниться приказу адмирала Дёница о капитуляции. Хильда, всеми брошенная, пытается сделать то же самое, но тонет. Люди в подлодке торпедируют грузовое судно, которое тут же уходит под воду Форстер открывает огонь по уцелевшим. Поднимается бунт, и члены экипажа выкидывают капитана за борт. Вилли убивает Форстера ножом и присоединяется к мятежникам на лодке. Гильбер, потерявший сознание от удара Форстера, остается на борту подлодки один. Он пишет отчет о плавании, затем его спасает американский миноносец.
         Картина Проклятые, где отчетливо доминируют мрачные и безысходные тона, дополняет и обогащает масштабную и разностороннюю картину Второй мировой войны, созданную Рене Клеманом в фильмах Благонадежный папаша, Le Père tranquille, Битва на рельсах, La Bataille du rail, Запретные игры, Jeux interdits и пр. Пораженцы, трусы и чудовища (а некоторые – и те, и другие, и третьи одновременно) служат антигероями этого сюжета и создают разительный контраст с положительными, забавными и мелодраматическими героями других фильмов Клемана на эту же тему. Проклятые интересны еще и тем, что в этой картине Клеман применяет некоторые принципы неореализма к вымышленной и гипердраматизированной фабуле (хотя фильм излишне критиковали за романтизм). Большинство актеров имеют ту же национальность, что и их персонажи, и говорят либо на родном языке, либо с сильным акцентом. Они снимаются в закрытой декорации, изготовленной Полем Бертраном, в точности соответствующей по размерам настоящей подводной лодке. Клеман не довольствуется коротким монтажом, который намного облегчил бы съемочный процесс, но использует в этом замкнутом пространстве достаточно разнообразный монтажный рисунок, включающий в себя длинные и сложные планы. Его виртуозность не ограничивается только технической стороной, поскольку он замечательно работает и с актерами. В этом фильме с помощью Фоско Джакетти, Поля Бернара, Мишеля Оклера он создает целую галерею портретов слабых людей (густо населяющих его творчество – см. Господин Рипуа, Monsieur Ripois), которых слабоволие и незрелость ведут прямиком к трагическому исходу. Фильм также примечателен одной из лучших операторских работ Анри Алекана. Единственный устаревший компонент: закадровый комментарий, прочитанный Анри Видалем.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Maudits

  • 13 take aboard

    погрузить(ся), взять на борт корабля, лодки No dangerous explosives may be taken aboard. ≈ На борту не должно находиться никаких взрывоопасных веществ.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > take aboard

  • 14 safety aids

    1) общ., преим. во мн. ч. средства безопасности (напр., спасательный круг, аптечка и т. д.)

    All safety boats carry such safety aids as a bailer, a sound signalling warning device, and so on. — Все спасательные лодки имеют на борту такие средства безопасности, как черпак, устройство сигнального предупреждения и т. д.

    Many ergonomically designed machines, equipment, tools and safety aids are used in chemical processing plants today. — Сегодня на химических заводах используется большое количество механизмов, приборов, приспособлений и средств безопасности, отличающихся эргономичным дизайном.

    2) общ. техника безопасности (действия, обеспечивающие безопасность)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > safety aids

  • 15 Meßbrief

    сущ.
    4) бизн. судовой паспорт (содержит данные о судне, постоянно находится на борту)
    5) ВМФ. документ коммерческих судов с официальными данными о корабле, свидетельство о размагничивании

    Универсальный немецко-русский словарь > Meßbrief

  • 16 корма

    корма
    I
    Г.: кормы

    Ужар корма зелёный корм, зелёная масса;

    витаминан корма витаминизированный корм.

    Пача-влакланат корма ятыр ямдылалтеш. «Мар. ком.» Ягнятам также заготавливается достаточно много корма.

    2. в поз. опр. кормовой; относящийся к корму

    Корма ешартыш кормовая добавка;

    корма рацион кормовой рацион.

    Сравни с:

    курго
    II
    1. корма (суднын, транспорт самолётын шеҥгел ужашыже)

    Пуш корма корма лодки.

    Кочетов корма гыч пароход кӧргышкыла ошкыльо. К. Васин. Кочетов пошёл с кормы в сторону трюма парохода.

    2. в поз. опр. кормовой, относящийся к корме

    Корма пушкольмо кормовое весло.

    Тудо (Султан), корма пырдыж воктек шогалын, гитарым шокта. В. Юксерн. Султан, прижавшись к борту кормы, играет на гитаре.

    Марийско-русский словарь > корма

  • 17 корма

    I Г. ко́рмы
    1. корм, фураж (вольыклан пукшаш ямдылыме кочкыш). Ужар корма зелёный корм, зелёная масса; витаминан корма витаминизированный корм.
    □ Пача-влакланат корма ятыр ямдылалтеш. «Мар. ком.». Ягнятам также заготавливается достаточно много корма.
    2. в поз. опр. кормовой; относящийся к корму. Корма ешартыш кормовая добавка; корма рацион кормовой рацион. Ср. курго.
    II
    1. корма (суднын, транспорт самолётын шеҥгел ужашыже). Пуш корма корма лодки.
    □ Кочетов корма гыч пароход кӧргышкыла ошкыльо. К. Васин. Кочетов пошёл с кормы в сторону трюма парохода.
    2. в поз. опр. кормовой, относящийся к корме. Корма пушкольмо кормовое весло.
    □ Тудо (Султан), корма пырдыж воктек шогалын, гитарым шокта. В. Юксерн. Султан, прижавшись к борту кормы, играет на гитаре.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > корма

  • 18 The Navigator

     «Штурман»
       1924 – США (56 мин)
         Произв. Metro-Goldwyn Pictures (Джозеф M. Шенк)
         Реж. ДОНАЛД КРИСП, БАСТЕР КИТОН
         Сцен. Клайд Брукмен, Джозеф Митчелл, Джин Хэвес
         Опер. Элджин Лессли, Байрон Хаук
         В ролях Бастер Китон (Бастер), Кэтрин Макгуайр (Бетси), Фредерик Врум (ее отец), Ноубл Джонсон, Клэренс Бёртон, Х.М. Клагстон.
       Первая мировая война. Иностранные агенты пытаются помешать плаванию корабля «Штурман». Они связывают капитана и судовладельца и отпускают корабль в свободный дрейф. На борту нет никого, кроме 2 пассажиров, попавших туда случайно: Бастера и дочери судовладельца Бетси. Бастер сел не на тот корабль и до сих пор уверен, что совершает круиз по случаю медового месяца. Поскольку его прекрасная дама (Бетси) отказалась выходить за него замуж, Бастер решил провести медовый месяц в одиночестве. Бастер и Бетси встречаются не сразу, а прежде невольно играют в прятки на пустом корабле, пугая друг друга до полусмерти. Оба воспитаны в роскоши и праздности и ничего не умеют делать своими руками. Приготовление пищи на огромном камбузе становится большой проблемой. Заметив большой пароход, они не знают, из какой части корабля лучше подать сигнал, и попадают в лазарет. Они падают в воду и помогают друг другу выбраться на палубу. Через несколько недель они приспосабливаются к своему положению; хитроумный блочный механизм помогает им готовить еду без всяких усилий. Наконец-то они видят землю, но на берегу их поджидают каннибалы. Течение медленно несет корабль прямо к ним. Бастер надевает скафандр, чтобы исправить поломку. В это время туземцы хватают Бетси. Бастер выходит па пляж в скафандре и распугивает дикарей. Бастер и Бетси возвращаются на корабль, причем Бетси плывет, усевшись на Бастера верхом, как на лодку, и работая веслом. Но каннибалы проявляют упорство и толпой взбираются на палубу «Штурмана». Бастер и его прекрасная дама отстреливаются из сигнальных пушек, найденных на корабле. Они захватывают лодку дикарей. Преследователи настигают их, и герои уже готовятся уйти в пучину вод, но именно из этих пучин приходит чудесное спасение в виде подводной лодки, которая поднимает их на поверхность.
         4-й полнометражный фильм Китона. Китон уже в совершенстве отточил режиссерский стиль, и замкнутое пространство корабля, открытое лишь множеству смертельных опасностей, служит превосходным стимулом для его геометричного и хореографического гения. Главные герои не просто борются с окружающими предметами: они погружены в абсолютно враждебную среду. Если бы не провидение (которое в кино зовется «хэппи-эндом»), влюбленные исчезли бы в пучине, что хорошо показывает план прощального поцелуя героев, когда только их головы остаются над поверхностью вод. Страх персонажей вдохновляет режиссера на самые прекрасные гэги. Пример: двери кают открываются и закрываются в унисон, в такт размеренному ритму морской качки. Когда Бастер видит, как все двери открываются одновременно, в его глазах и всем теле читается такой ужас, подобного которому по чистоте выражения удавалось добиться только очень немногим режиссерам в жанре фантастики. Этот гэг предваряется еще одним, не менее восхитительным: за иллюминатором каюты Бастера, опять же в ритме морской качки, раскачивается картина – портрет моряка с суровым взглядом (Доналд Крисп). Когда лицо моряка появляется в иллюминаторе (и напоминает лицо живого человека), Бастер в страхе подпрыгивает до потолка. Дух приключения, 1-е и самые сильные ощущения (страх, удивление и т. д.), доведенные до почти фантастического градуса, геометричный режиссерский стиль, изменяющийся в зависимости от пространства-времени, которое само с неизменной изобретательностью меняется для каждого гэга: все составные элементы искусства Китона, последовательно отточенные им в короткометражных лентах, собираются вместе в этой картине и делают из нее 1-й подлинный шедевр великого комика. Фильм стал также самым крупным его коммерческим успехом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Navigator

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»